El trabajo de un traductor y un intérprete comúnmente se confunden, puesto que la sociedad cree que son cuestiones similares pero que ambas palabras son términos para referirse a un mismo oficio, sin embargo, este concepto es está errado, pues ambos son oficios que si bien son similares, no significa que sean iguales, aunque ambos sean importantes por igual, puesto que juegan un papel muy importante dentro de la humanidad, e inclusive, es un trabajo que se ha venido realizando desde inicios de la humanidad, desde que el hombre reformuló el lenguaje, su forma de utilización y los múltiples idiomas que existen alrededor del mundo.
Sin embargo, ¿cuáles son las características que hacen de estas labores algo diferente? A continuación te especificamos los detalles de cada una:
*Intérprete. El personal dedicado a esta labor es capaz de escuchar conversaciones en otro idioma, en el cual es especialista, a fin de entender comprender a la perfección el mensaje que se quiere transmitir.
Este mecanismo de interpretación, como su nombre lo indica, requiere de capacidades especiales para poder escuchar con exactitud y claridad un mensaje. El campo de trabajo de éste radica en diálogos, por ejemplo: cuando tenemos una reunión del Gobierno Mexicano con algún representante de otras naciones, como Japón, Rusia, Alemania, Estados Unidos, Arabia Saudita, Pakistán, y entre muchos otros países que pudiera darse la oportunidad de dialogar para llegar a acuerdos que beneficien a las naciones en cuestión, por ello el traductor debe estar dotado con un amplio conocimiento de la lengua de la cual traducirá un mensaje o una conversación auditiva, en vivo o por llamada telefónica, a fin de poder entregar el mensaje correctamente y que su trabajo sea satisfactorio.
Asimismo, el intérprete está dotado de fluidez al hablar, buena gestualidad, claridad en la voz, memoria receptiva, reproducción instantánea bien codificada, capacidades sociales y una amplia gama cultura, así como un estilo y correcto uso del lenguaje.
*Traductor. Este individuo debe ser capaz de transcribir de cualquier idioma, como por ejemplo los antes mencionados, un texto escrito a la lengua destino, es decir, ya sea que tengamos un texto en español que queramos traducir al chino o un texto en árabe que queramos traducir al español, en ambas opciones se debe tener pleno dominio de la lengua, la cultura, el contexto del asunto, buena ortografía, redacción, sintaxis, coherencia, cohesión, y por sobre todo, ser un pávido lector, ya que en el grado que sea un buen lector, complejidad de los textos no será nada para su entendimiento.
Todas estas son características y herramientas que forjan a un buen traductor, y más aún, todas estas especificaciones son las que se deben buscar cuando se trata de contratar a un buen traductor. El cual debe ser culto, veloz, veraz, oportuno, confiable, meticuloso, y sobre todo, profesional.
Ahora que hemos detallado las diferencias que poseen estos dos oficios, podemos tener un amplio criterio de cuándo utilizar los términos adecuados, de igual forma, cuando alguien decida contratar algún servicio, podrá saber adecuadamente qué profesional contratar dependiendo de las necesidades que surjan.
Ambos personajes son fundamentales a la hora de transmitir un mensaje, y sobre todo, si el mensaje es de suma relevancia. Por ello te invitamos a que conozcas las funciones de nuestros intérpretes traductores, los cuales como te darás cuenta por la unión de las palabras en un solo concepto, poseen las virtudes de un buen traductor y la vivaz astucia de un intérprete, todo esto para tener personal capaz, óptimo, que provea resultados tangibles y sobre todo que su trabajo sea de calidad y de igual modo, respalde su profesionalismo.
A continuación te damos un ejemplo concreto que podemos ofrecerte, para que imagines lo satisfactorio de adquirir los servicios de nuestros intérpretes traductores:
Somos una empresa de creación reciente, con intenciones de relaciones internaciones, debido a los productos y las expectativas que tenemos. Sin embargo, no se tenemos las competencias para poder entablar diálogos con extranjeros que al igual que nosotros carecen de aptitudes para comprender nuestra lengua.
Como empresario, líder y cabeza de una organización, es primordial que la toma de decisiones sea lo más precisa, por ello, puedes elegir dos opciones:
Jugártela contratando a algún estudiante de lingüística, quizá, aprendiz de la lengua a la cual quieras comunicar tus ideas, o quizá, arriesgarte a alguien de tu plantilla de trabajadores que sepa algo de Ruso, por ejemplo, pueda intentar entablar diálogo con el empresario al cual pretendes intuir de invertir en tu empresa, sin embargo, la mala dicción, la falta de conocimiento, experiencia y profesionalismo, hacen que tu intento de concretar negocios con algún extranjero se vea mermado por la mediocridad del intérprete o traductor en cuestión.
Contratar los servicios de intérpretes traductores profesionales, los cuales, además de intercambiar los mensajes de forma correcta, haciendo que la conversación fluya, tenga armonía, coherencia, agrado y ambiente, puede leer y comprender los textos que ahí se traten, haciendo que los tratos que en ese momento se traten puedan ser benéficos para ambas partes, logrando un éxito para tu empresa, por costos ínfimos, en comparación con la opción de perder una excelente oportunidad de establecer negocios en el extranjero.
El lenguaje es una barrera que se debe romper en miles en pedazos, todo a fin de poder comprender, entender y establecer lazos con otras personas, porque al final, el lenguaje, en todas sus formas, no debe ser un límite para lograr el éxito.
Anímate a conocer nuestros servicios, a cerciorarte de que los intérpretes traductores que laboran con nosotros son los mejores elementos en el mercado, comprometidos para ayudarte a lograr tus objetivos y metas.
El trabajo de un traductor y un intérprete comúnmente se confunden, puesto que la sociedad cree que son cuestiones similares pero que ambas palabras son términos para referirse a un mismo oficio, sin embargo, este concepto es está errado, pues ambos son oficios que si bien son similares, no significa que sean iguales, aunque ambos sean importantes por igual, puesto que juegan un papel muy importante dentro de la humanidad, e inclusive, es un trabajo que se ha venido realizando desde inicios de la humanidad, desde que el hombre reformuló el lenguaje, su forma de utilización y los múltiples idiomas que existen alrededor del mundo.
Sin embargo, ¿cuáles son las características que hacen de estas labores algo diferente? A continuación te especificamos los detalles de cada una:
v Intérprete. El personal dedicado a esta labor es capaz de escuchar conversaciones en otro idioma, en el cual es especialista, a fin de entender comprender a la perfección el mensaje que se quiere transmitir. Este mecanismo de interpretación, como su nombre lo indica, requiere de capacidades especiales para poder escuchar con exactitud y claridad un mensaje. El campo de trabajo de éste radica en diálogos, por ejemplo: cuando tenemos una reunión del Gobierno Mexicano con algún representante de otras naciones, como Japón, Rusia, Alemania, Estados Unidos, Arabia Saudita, Pakistán, y entre muchos otros países que pudiera darse la oportunidad de dialogar para llegar a acuerdos que beneficien a las naciones en cuestión, por ello el traductor debe estar dotado con un amplio conocimiento de la lengua de la cual traducirá un mensaje o una conversación auditiva, en vivo o por llamada telefónica, a fin de poder entregar el mensaje correctamente y que su trabajo sea satisfactorio. Asimismo, el intérprete está dotado de fluidez al hablar, buena gestualidad, claridad en la voz, memoria receptiva, reproducción instantánea bien codificada, capacidades sociales y una amplia gama cultura, así como un estilo y correcto uso del lenguaje.
v Traductor. Este individuo debe ser capaz de transcribir de cualquier idioma, como por ejemplo los antes mencionados, un texto escrito a la lengua destino, es decir, ya sea que tengamos un texto en español que queramos traducir al chino o un texto en árabe que queramos traducir al español, en ambas opciones se debe tener pleno dominio de la lengua, la cultura, el contexto del asunto, buena ortografía, redacción, sintaxis, coherencia, cohesión, y por sobre todo, ser un pávido lector, ya que en el grado que sea un buen lector, complejidad de los textos no será nada para su entendimiento. Todas estas son características y herramientas que forjan a un buen traductor, y más aún, todas estas especificaciones son las que se deben buscar cuando se trata de contratar a un buen traductor. El cual debe ser culto, veloz, veraz, oportuno, confiable, meticuloso, y sobre todo, profesional.
Ahora que hemos detallado las diferencias que poseen estos dos oficios, podemos tener un amplio criterio de cuándo utilizar los términos adecuados, de igual forma, cuando alguien decida contratar algún servicio, podrá saber adecuadamente qué profesional contratar dependiendo de las necesidades que surjan.
Ambos personajes son fundamentales a la hora de transmitir un mensaje, y sobre todo, si el mensaje es de suma relevancia. Por ello te invitamos a que conozcas las funciones de nuestros intérpretes traductores, los cuales como te darás cuenta por la unión de las palabras en un solo concepto, poseen las virtudes de un buen traductor y la vivaz astucia de un intérprete, todo esto para tener personal capaz, óptimo, que provea resultados tangibles y sobre todo que su trabajo sea de calidad y de igual modo, respalde su profesionalismo.
A continuación te damos un ejemplo concreto que podemos ofrecerte, para que imagines lo satisfactorio de adquirir los servicios de nuestros intérpretes traductores:
Somos una empresa de creación reciente, con intenciones de relaciones internaciones, debido a los productos y las expectativas que tenemos. Sin embargo, no se tenemos las competencias para poder entablar diálogos con extranjeros que al igual que nosotros carecen de aptitudes para comprender nuestra lengua.
Como empresario, líder y cabeza de una organización, es primordial que la toma de decisiones sea lo más precisa, por ello, puedes elegir dos opciones:
Jugártela contratando a algún estudiante de lingüística, quizá, aprendiz de la lengua a la cual quieras comunicar tus ideas, o quizá, arriesgarte a alguien de tu plantilla de trabajadores que sepa algo de Ruso, por ejemplo, pueda intentar entablar diálogo con el empresario al cual pretendes intuir de invertir en tu empresa, sin embargo, la mala dicción, la falta de conocimiento, experiencia y profesionalismo, hacen que tu intento de concretar negocios con algún extranjero se vea mermado por la mediocridad del intérprete o traductor en cuestión.
Contratar los servicios de intérpretes traductores profesionales, los cuales, además de intercambiar los mensajes de forma correcta, haciendo que la conversación fluya, tenga armonía, coherencia, agrado y ambiente, puede leer y comprender los textos que ahí se traten, haciendo que los tratos que en ese momento se traten puedan ser benéficos para ambas partes, logrando un éxito para tu empresa, por costos ínfimos, en comparación con la opción de perder una excelente oportunidad de establecer negocios en el extranjero.
El lenguaje es una barrera que se debe romper en miles en pedazos, todo a fin de poder comprender, entender y establecer lazos con otras personas, porque al final, el lenguaje, en todas sus formas, no debe ser un límite para lograr el éxito.
Anímate a conocer nuestros servicios, a cerciorarte de que los intérpretes traductores que laboran con nosotros son los mejores elementos en el mercado, comprometidos para ayudarte a lograr tus objetivos y metas.