Los medios de comunicación son uno de los principales medios por los cuales se ha comenzado a dar el fenómeno de la globalización de manera más extensa. Ahora contamos con transmisiones en vivo vía Internet que nos ofrecen la oportunidad de poder ser testigos de eventos que se encuentran a varios kilómetros, como si nosotros pudiéramos estar ahí, puesto que, los podemos ver y escuchar.
Google Maps es una aplicación que nos permite poder tener acceso visual a casi cualquier ubicación del mundo, desde Norteamérica hasta la parte más remota del medio oriente. ¿Pero qué tiene que ver eso con los servicio de traducción? pues que gracias a los caminos que han abierto los medios de comunicación son los que han creado con más fuerza la necesidad de conocer otros idiomas para poder ser traducidos a una población mayor que no necesariamente tiene que conocer ese idioma.
Sin embargo, todo tiene un inicio. El primer gran medio de comunicación era el escrito, sin embargo por todo el proceso que significaba el trabajo de escribir y editar un texto, aún en la actualidad no realmente uno de los medio más eficientes.
Después de la invención de la electricidad y de comenzar a crear el concepto de los medios de comunicación se lograron los avances suficientes para poder realizar invenciones que nos permiten ampliar más las comunicaciones entre países.Y fue con la aparición de la radio que se pudieron comenzar a realizar transmisiones de este tipo.
La manera básica en la que se realiza una transmisión radial se hace desde una cabina que cuenta con un antena de gran tamaño y envía la información a un transmisor satelital (en la antigüedad la transmisión se realizaba mediante frecuencias radiales) que recibe la señal, la reconfigura y la envía a otro receptor que se puede localizar en un radio, computadora o incluso en un dispositivo celular.
Pensemos que antes de la televisión, por ejemplo, los partidos de futbol se realizaban a través de la radio, y no necesariamente los comentaristas se encontraban en vivo, sino que ellos mismos recibían una transmisión que se encargaban de narrar a la audiencia.
Cuando se trataba (o se trata, pues aunque con menor frecuencia se siguen realizando transmisiones de esta manera) de eventos en vivo eran vitales los servicio de traducción para que los radioescuchas pudieron escuchar los eventos deportivos que se realizan en países extranjeros y que no fueran del mismo idioma, en su lenguaje nativo.
Es por eso que se necesitan de especialistas que puedan traducir e interpretar en cuestión de minutos para poder realizar la transmisión de manera exitosa. Quizás en los trabajos realizados para la radio se puede comprender de mejor manera las grandes diferencias que hay entre un intérprete traductor y un traductor regular, que trabaja con textos, pues es en este campo en el que trabaja completamente con un elemento primordial: su voz.
El interprete no sólo tiene que tener la habilidad de traducir, sino de poder pasar esos conceptos a lenguaje oral, que no es lo mismo que trabajar con el lenguaje escrito que tiene una serie de reglas de estructuración totalmente diferentes.
También tiene que tener una buena dicción y de menor manera, manejo de su cuerpo dentro de la cabina de transmisión, pues al tener un micrófono de amplia recepción cualquier pequeño ruido o choque producido entre el cuerpo o algún objeto del estudio aparecerá amplificado, causando interrupciones molestas que no harán legible la transmisión que se esté llevando a cabo.
En la televisión los servicio de traducción son distintos, pues no sólo se transmite material auditivo, sino material visual. En ese sentido, a lo que prestará más atención el espectador es a lo que ve, por lo que en lugar de tener de manera paralela la imagen de quien habla en una lengua extranjera y el interprete simultaneo, se opta por trabajar desde una cabina de traducción. Así nunca vemos al intérprete sino que sólo lo escuchamos.
Es una función muy parecida a la del doblaje de películas o de series de televisión, aunque en ese caso se trabaja con episodios que fueron previamente grabados y los actores de doblaje son insertados sobre el sonido original.
Sin embargo, en ese sentido, tampoco vemos al actor de doblaje e inmediatamente asociamos su voz con el actor al que esté interpretando o con el personaje animado a cual le esté dando vida en idioma extranjero.
Sin embargo al que atañe tanto a los actores de doblaje como los traductores interpretes para constatarlos en cierto proyecto y que brinden servicio de traducción es en la capacidad o tesitura de sus voces.
Muchas veces lo que se busca hacer es emular el timbre y tonos de la voz del sujeto a traducir, esto con la necesidad de crear las mismas sensaciones con las que habla el conferencias o personaje principal. ¿Por qué hacerlo de esa manera? pues porque la comunicación no sólo se compone de las cosas que decimos sino de la manera en la que hablamos, eso le dará el sentido completo a nuestro mensaje y nos revelará aspectos importantes del carácter del conferencista.
Por ejemplo, será más convincente un expositor que muestre seguridad no sólo por sus movimientos corporales sino por lo conciso y el volumen de las palabras, así como la acentuación que puede tener en ciertos momentos de su discurso. Así, el intérprete traductor tratará de emular esas mismas inflexiones orales, haciendo su traducción mucho más integral.