La traducción de textos o de un lenguaje abarca una gran serie de actividades, igual que aquellos que se dedican a ser intérpretes traductores. Aunque parecen trabajos similares (pasar un contenido de un idioma a otro) los procesos son totalmente distintos. Es importante conocer las facultades de cada uno, sobre todo al momento de necesitar una traducción y saber qué es lo que necesitamos realmente para un caso específico. A continuación le ofrecemos alguna de las variaciones con las que cuentan estas profesiones para que usted pueda decidir si necesita de un traductor o de un intérprete.
- Lo que diferencia principalmente a un intérprete de un traductor es el material base con el que trabaja, generalmente, el primero se dedicara a textos escritos, mientras que l segundo hace uso del lenguaje oral. Comprendido eso, se entiende que los mecanismos del lenguaje oral y escritos son totalmente distintos, por lo que, lo mismo se aplicarla al momento de iniciar una traducción. Además, en el caso de la interpretación no sólo se trata de pasar ideas de un idioma a otro, sino que en ocasiones se trata de pasar un lenguaje a otro, como sucede con el lenguaje oral al lenguaje de señas.
- Las habilidades con las que debe contar un traductor y un intérprete son distintas, justo porque sus materiales base de trabajo lo son. El traductor necesita poder leer con mucha atención y además tener habilidades avanzadas de redacción no sólo de su lengua nativa sino del idioma que está traduciendo, así como de software que le permita procesar texto. En el caso del intérprete debe contar con habilidades que le permitan interactuar con facilidad con otras personas, además de la capacidad de retener y procesar información con rápidez y buenas habilidades de dicción y vocales, pues es su voz con la que trabaja.
- El traductor trabaja en un lugar asignado, incluso, puede hacerlo desde su casa, pues básicamente lee y trabaja con libros o con textos que son desplegados en su computadora, mientras que el interprete trabaja en espacios abiertos, como lo son las conferencias o eventos públicos.
- Una actividad no está exenta de la otra, ya que puede haber intérpretes traductores. Si bien, como ya se mencionaron distintas cosas que las hacen diferentes, en sus bases, la traducción y la interpretación requieren de ciertos elementos. Uno de ellos es el conocimiento de las lenguas, a varios niveles, desde el oral, el gramatical, hasta las distintas habilidades, como poder escucharlo, hablarlo y escribirlo. Esto debe ser con corrección, pero al mismo tiempo de manera orgánico.
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.