Muchas veces nos podemos llegar a confundir entre los enfoques del trabajo de los intérpretes traductores y los traductores textuales. Esta confusión se da, principalmente porque ambas disciplinas trabajan con el lenguaje.
Sin embargo, es importante recalcar que ambas actividades necesitan capacidades de pensamiento diferentes, pues los procesos de trabajo de cada uno tienen sus propios elementos.
Es decir, mientras que el traductor de textos puede trabajar desde la comodidad de su casa, un intérprete tiene que tener las habilidades sociales y orales, además de poder reaccionar de manera rápida para poder realizar la traducción de manera simultánea y fluida.
Para comprender un poco mejor, piense un momento y detenidamente cuánto tiempo puede dedicar a la lectura y cuáles son los elementos que necesita para realizar en contraparte con los momentos en que necesita comunicarse oralmente con otras personas.
Uno de los grandes beneficios de trabajar con nuestra agencia es que podemos trabajar en casi cualquier parte del país, pues tenemos presencia en las principales localidades del territorio mexicano.
Lo mejor de esto, es que hemos diseñado un plan presupuestal en el que el cliente está exento de los gastos de transportación y viáticos del equipo de traducción designado a su proyecto en específico.
A continuación, vamos a hacer una breve descripción del trabajo y las modalidades que pueden realizar los intérpretes traductores que forman parte de Simultánea.
Al describir de manera concreta cada uno de los directrices de las modalidades existentes para realizar interpretación simultánea podemos tener una mejor comprensión del trabajo realizado por estos profesionales, y al mismo tiempo otorgamos una guía a nuestros visitantes que les ayudan a tener una idea más clara de cuál es el servicio al que tendrán acceso al momento de contratar a nuestros colaboradores.
Interpretación Simultánea
Eventos sugeridos: Convenciones, seminarios, cursos de capacitación a grupos medianos y grandes, tours a plantas de trabajo o de manufactura, guías turísticas y asistencia a presentaciones o discursos.
Descripción del servicio: El intérprete traducirá el mensaje del orador al idioma de la audiencia tan rápido como le sea posible, mientras que el orador continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se situará en una cabina desde donde podrá ver al orador y escuchar a través de unos audífonos especiales. Para transmitir su mensaje, el intérprete contará con un micrófono. La audiencia escuchará la interpretación a través de audífonos que se les entregará al momento de ingresar a la conferencia.
Esta labor exige una gran cantidad de esfuerzo mental, por lo que los intérpretes simultáneos generalmente trabajan en parejas y se alternan en intervalos de tiempo previamente acordados; sin embargo sí es posible que la interpretación la realice una sola persona en jornadas más cortas. Es recomendable mantener el sistema de relevos propuestos, pues esto permite que el traductor pueda descansar y estar más “fresco”, aumentando considerablemente la calidad de su trabajo.
Interpretación consecutiva
Eventos sugeridos: Conferencias de prensa, discursos, presentaciones, entrevistas, juntas de trabajo, es decir, todo aquel formato que vaya a ser de una duración mucho más corta y con un público más reducido o por pares.
Descripción del servicio: El intérprete empezará a hablar después de que el orador haya terminado su discurso. Así, se irá trabajando de manera segmentada en dos partes. En este caso, el intérprete tiene que quedarse muy cerca del orador para escucharlo y tomar notas.
Estos dos elementos son los que servirán para generar el discurso en el idioma solicitado cuando le toque su turno. Si los oradores se mueven, también lo hacen los intérpretes traductores. Cuando el orador haga una pausa o termine de hablar, el intérprete transmitirá el mensaje completo en el idioma de la audiencia.
Interpretación “al oído” (cuchicheo o whispering)
Eventos sugeridos: Juntas de trabajo, presentaciones institucionales, visitas a empresas y plantas, recorridos turísticos, gubernamentales o diplomáticos. Su uso se recomienda para situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua del orador, y tan solo una minoría no lo habla (lo ideal sería que no fueran más de tres personas), o en casos en que el orador no comprenda absolutamente nada del idioma extranjero.
Descripción del servicio: El intérprete se sentará o se quedará de pie junto o detrás de aquellas personas que no entiendan el idioma del orador mientras les interpreta en voz baja al oído y de manera simultánea el discurso que expone.
Interpretación de enlace o bilateral
Eventos sugeridos: Esta modalidad es ideal para reuniones en grupos reducidos y situaciones informales: juntas, entrevistas de trabajo, conversaciones, o cualquier tipo de visita social o cotidiana.
Descripción del servicio: El intérprete sirve de puente para comunicar entre dos o más idiomas de ida y vuelta. Facilita la comunicación entre los diferentes participantes en un evento a modo de conversación. Por ejemplo, un solo intérprete cuya lengua materna es el español traduce para dos personas, una que habla inglés y otro español.
Intérprete acompañante
Eventos sugeridos: Visitas a plantas y empresas, recorridos turísticos, eventos de promoción de un producto comercial o de un producto artístico.
Descripción del servicio: Un intérprete acompañante es el que acompaña a una persona o delegación y desempeña labores de interpretación de enlace en reuniones, visitas, paseos, etc.
Traducción a la vista
Eventos sugeridos: Conferencias y comunicados de prensa, juntas de trabajo, negociaciones diplomáticas, económicas o de algún trámite administrativo.
Descripción del servicio: El intérprete leerá en voz alta un documento escrito en su lengua original, como si estuviese escrito en la lengua de la audiencia.
La traducción a la vista suele combinarse con otras modalidades para dar lectura a minutas, reportes, listas, acuerdos, etc.
Ahora, tomando en cuenta los requerimientos de su proyecto o evento en particular, puede elegir de manera más asertiva cuál es el tipo de traducción que necesita y nosotros nos encargaremos de asignarles a los intérpretes traductores con más experiencia, no solo en el tipo de traducción, sino en el tema principal de su evento.
Como un plus a nuestro servicio, cada uno de los miembros del equipo de traducción tienen altas capacidades de atención al público, siendo atentos y generosos en todo momento. No lo dude más, nosotros somos la mejor opción para romper las barreras del idioma.