Para que las agencias de traducción tengan éxito, es necesario que cuenten con elementos no sólo aptos en la traducción de un idioma a otro, sino que dominen el discurso oral, pero que además tengan buenas capacidades expresivas, y una voz sana.
La combinación de estas características hará de los intérpretes traductores los más eficaces para cualquier tipo de traducción simultánea. Entonces, una de las herramientas básicas de estos profesionales es su voz, por lo que tienen que seguir una serie de procedimientos para poder mantener su voz en buen estado.
El conocer todas las reglas que tienen que seguir nos harán comprender de manera más integral el gran esfuerzo y profesionalismo que tienen que tener para ser exitosos. Asimismo, las agencias de traducción tienen la responsabilidad de evaluar de manera constante a sus traductores, incluso desde el momento de que sean contratados, que cuentes con los elementos de dicción básicos.
Ya si los patrones lo implementan, pueden estar en constante capacitación para poder alcanzar mejores niveles de excelencia en cada una de sus capacidades orales.
Además los consejos que ofrecemos sirven, en general, para poder cuidar nuestra voz, aunque no necesariamente seamos traductores interpretes, sin embargo, hay que considerar que algunos de ellos son totalmente específicos para este tipo de profesionales que trabajan constantemente con su voz, y con la manera en como ejercitan su dicción y las capacidades que tienen para poder hablar de manera asertiva en frente de una audiencia.
No está de más de decir que como agencia de traducción, nos interesa de sobremanera que nuestros traductores cuenten no sólo con las capacidades o conocimientos de varios lenguajes sino que también tengan una voz ejercitada que les permita hablar de manera efectiva.
- Los intérpretes traductores tiene que realizar de manera constante tratamientos preventivos de cualquier tipo de afección de las vías respiratorias que puedan compromete sus cuerdas vocales.
Así, un catarro o una laringitis no pueden ser ignoradas por estos profesionistas sino tratadas lo más rápido que se pueda, sobre todo porque al trabajar constantemente con su garganta, los hace no sólo más vulnerables a este tipo de enfermedades sino que más sensibles.
No es lo mismo que un intérprete se enferme de la garganta a que lo haga una persona normal.
- La garganta tiene que mantenerse constantemente irritada, para evitar problemas de ronquera. Pero se debe tener mucho cuidado con la temperatura en que se tienen que tomar los líquidos pues si son demasiado fríos o calientes pueden ser muy perjudiciales en momentos específicos.
Es sumamente vital que durante el tiempo que se esté realizando la traducción simultánea el intérprete tenga a su disposición una botella de agua a temperatura ambiente que le permita aclarar su voz de manera constante, y que no se le reseque la boca por falta de salivación.
- Hay que evitar las elevaciones de voz innecesarias. Los gritos excesivos pueden causar tensiones en los músculos del habla y ocasionar accidentes realmente graves que no sólo pueden comprometer la voz a nivel profesional sino personal.
Lo mismo sucede con los susurros, por lo que lo más recomendable es procurar hablar en un volumen medio.
- Como en todas las profesiones, el descanso es necesario. Hay que procurar que las jornadas de sueño sean necesarias, pues cuando no se hace de esa manera todas las funciones de nuestro cuerpo se reducen, pues el cerebro no tiene la oxigenación necesaria que se produce con jornadas de ocho o siete horas de descanso.
- Hay que seguir varios ejercicios de entrenamiento de la voz, para que al momento de realizar inflexiones o cambiar de tonos estos no causen algún tipo de daño. Después de todo, las cuerdas vocales son músculos, por lo tanto hay que acostumbrarlos al alto rendimiento de sus capacidades, entrañarlos y mantenerlos tonificados para que se mantengan sano y eficientes.
- Los intérpretes traductores que trabajen para agencias de traducción pueden crear sus propias rutinas de entrenamiento y mantenimiento de la voz. Cada uno tendrá un método propio o un consejo que otro miembro de la agencia no conozca.
Así, no sólo obtendrán beneficios a nivel individual, sino que como equipo lograran que la agencia destaque por sus traductores altamente eficientes, trayendo beneficios para todos.
- Si se trata de un intérprete traductor principiante tiene que comenzar a trabajar su dicción. Es decir, la capacidad de controlar la velocidad, el volumen y los tonos con los que habla.
Un traductor con un discurso atropellado lo único que hará es hacer más ilegible el mensaje que está tratando transmitir, haciendo, por consiguiente totalmente ilegible su función.
Una técnica muy sencilla es tomar un texto y leerlo en voz alta. Al mismo tiempo, tener accionada una grabadora de audio y hablar como normalmente lo hacemos. Después pedir a un grupo de cinco personas que escuchen el audio. Si más de dos de ese grupo encuentra el audio inentendible habrá que tratar de detectar cuáles son las causas de que el discurso no sea legible, que puede ser desde, hablar muy rápido hasta usar un tono demasiado bajito. Ya teniendo detectadas esas fallas, se puede intentar leer el texto evitando caer en esos errores, a manera de ensayo.
Esto tendrá que realizarse de manera constante, hasta que se logre un discurso legible. Se puede seguir haciendo la prueba de las cinco personas, hasta que ninguna de ellas tenga confusiones o dudas de lo que se está escuchando.