La traducción es el arte de poder descodificar un mensaje escrito en una lengua específica, para poder ser legible en la lengua destino, por ejemplo, tenemos el caso fidedigno de la traducción de La Biblia, los cuales fueron escritos en primera instancia en Hebreo, Arameo y Griego, para luego ser llevados a todos los idiomas del mundo, por la introducción del cristianismo y catolicismo, así como la necesidad de todos los fieles del mundo a adquirir el conocimiento que contiene este libro milenario.
Inclusive, tratándose de La Biblia, existen diversos pasajes que varían, algunas cosas modificadas, las cuales distan del mensaje original del primer libro, y esto se debe a las traducciones, ya que los servicios de traducción fueron varios al rededor del mundo, y por ello cada traductor interpretaba los textos de acuerdo a su bagaje de conocimientos, cultura y contexto histórico.
Es por ello que llamamos arte a la traducción, porque aparentemente es un oficio que puede tomarse a la ligera, que no requiere de grandes esfuerzos físicos, pero sí mentales, de consistencia, investigación, dedicación, prueba y error, y miles de horas dedicadas a la traducción de un texto, a fin de que quede comprensible, legible y perfecto, con el objetivo primordial de seguir postergando el conocimiento, compartir las vivencias de toda una vida, de una historia, de una nación, creaciones, misticismos, ciencia, arte, y un sinfín de cosas, que a través de la escritura han podido seguir vivas a lo largo de miles y miles de años.
Inclusive, gracias a al traductor de La Biblia, Jerónimo de Estridón, el 30 de septiembre de cada año se conmemora el Día Internacional de la Traducción, y es considerado por muchos, casi un Santo de este rubro.
Al ser el primer traductor de tan importante libro para la humanidad, no está de más el honor que se le otorga. Y así como importante es La Biblia para los fieles religiosos, muchos más documentos cobran igual importancia sobre la faz de la tierra.
Tal es el caso de la literatura, la cual podemos apreciar en la traducción de los clásicos griegos a casi todos los idiomas, la literatura española clásica, el Siglo de Oro, el Romanticismo y las Vanguardias, todo ello como registro de una evolución que ha dado el hombre en la cultura de las letras, donde la escritura es la base sólida para el servicio de traducción.
Contratar servicios para que traduzcan, es un punto elemental para cualquier persona, empresa o negocio que aspire a estrecha lazos con algún extranjero del cual no conocen la lengua, y anexado a eso, no tiene el tiempo de aprenderla para hacerse de una comprensión oportuna.
Y es que cada vez más se rompen esas barreras del lenguaje, con el acercamiento que proveen las redes sociales y el internet, todos los canales en el mundo se están abriendo para que las personas de todas partes interactúen, hagan negocios, compartan información y creen vínculos afectivos sin importar el origen, la raza, creencias o nacionalidad.
Sin embargo, ¿cómo saber que el servicio de traducción que elijo es el ideal?
Es simple, el servicio que elijas debe ofrecerte profesionalismo ante todo, aunado al compromiso por hacer bien su labor, entregar resultados en tiempo y forma, asimismo, la nulidad de errores ortográficos, de sintaxis, gramaticales, de coherencia, cohesión, o simples errores de dedo muy usuales en servicios no profesionales.
Los servicios de traducción pueden ser solicitados por cualquier persona que así lo requiera, es decir, un profesor de universidad que esté elaborando una investigación en la cual requiera leer un libro que no ha sido traducido del árabe, y por tanto si no lo lee su trabajo se verá obstaculizado, de igual forma lo puede contratar un estudiante que está haciendo su tesis en lenguas muertas y hay un libro que no está traducido del Ruso, sobre este tema, y el cual es fundamental para argumentar su postura en la tesis, o puede ser un escritor de novelas policiacas, que necesita traducción del Chino de una novela negra que será la base de una reescritura, cual pretende meter a un concurso de literatura y sin la cual sus intenciones se verían tajadas.
Así como todos ellos, la contratación de un servicio de traducción de igual forma puede darse por una empresa que requiere hacer negocios con un extranjero que nada sabe de español, un Serbio, por ejemplo, para lo cual es necesario los servicios antes mencionados.
Todo esto nos costará como empresa mínimos costos en comparación con los frutos que posteriormente se recogerán, luego de que la traducción exitosa haya concretado nuestros objetivos.
Para poder hacernos de una amplia gama de cultura, de saberes y de experiencia, la única opción es estudiar, leer constantemente, prepararte y especializarte en la traducción, en el arte de transgredir las murallas del lenguaje, a fin de que la comprensión entre los hombres reine como reina la religión en cada micro espacio de la tierra.
No estaría de más que cada texto que se hace en pro del conocimiento, fuera traducido a todas las lenguas posibles, con la importancia y relevancia que un texto bíblico lo tiene, sin embargo, para que este libro fuera venerado por miles de millones de fieles, tuvieron que pasar siglos de rotundo trabajo de divulgación, mediante la conquista de muchas naciones.
Actualmente la colonización se lleva a cabo en las mentes, más que una colonización, un germen de amor al aprendizaje, el cual se llevará mediante el acercamiento que provee la tecnología y con la base sólida de una buena traducción.