En otro artículo habíamos hablado de las distintas categorías en las que se divide el servicio de interpretación, al menos, las más usuales. Además pudimos ver un breve panorama de cada una de ellas y pudimos ver que la traducción simultánea es una mejor opción. En este artículo, hablaremos de las distintas modalidades en las que se puede llevar a cabo este servicio. Una recomendación en la que nos gusta insistir es trabajar con traductores que no sólo sean expertos en el idioma que van a traducir sino en el área en el que se desempeñará el trabajo, pues siempre hay ciertos tecnicismos que hay que tomar en cuenta al momento de realizar la interpretación.
- Conferencias. Una conferencia es una reunión entre un grupo de profesionales o de sociedades civiles en las que se cada ponente gira alrededor de fenómenos específicos. La interpretación que se lleve a cabo puede ser consecutiva o simultánea. Existe La Asociación Nacional de Intérpretes de Conferencias, que se especializan en preparar intérpretes para este tipo de formatos, en el que también suele haber participación o intercambio de diálogos entre el ponente y el público.
- Campo jurídico. Es la que se lleva dentro de juzgados o procesos legales. Aquí el intérprete no sólo debe conocer la lengua, sino los protocolos de los procesos jurídicos así como tener un pleno conocimiento de las leyes del país o localidad en la que esté trabajando. Es derecho de todo acusado extranjero el poder contar con un intérprete que le explique cada una de las particularidades de su situación jurídica por medio de la traducción simultánea.
- Turismo. Hay algunas empresas de viajes que ofrecen servicios de tours, y que cuenta con un empleado que acompaña a los viajeros durante todo el recorrido, en el caso de países extranjeros, estos acompañantes también sirven de intérpretes, para que el viajero pueda tener interacción con el lugar y las personas que visitan. Este mismo formato puede ser contratado por personajes públicos que necesitan justo, de esta interacción.
- Medios de comunicación. En el caso de los medios de comunicación no sólo se hace interpretación de una lengua a otra, sino también de un sistema a otro. Un ejemplo, serían los traductores de lenguaje de señas que llegan a utilizar algunos canales gubernamentales y que están orientados a la población sordomuda.
- Atención médica. Este tal vez no sea uno de los servicios más conocidos, pero sin duda es uno muy necesario, pues en caso de que el paciente no hable el mismo idioma que el doctor crea un gran problema, es por eso, que algunos servicios públicos comienzan a contar con interpretes o capacitar a los médicos para que puedan comunicarse de manera eficiente con sus pacientes.
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.