La única manera de garantizar un buen servicio de traducción o de interpretación de idiomas es contar con una planta conformada por traductores profesionales, que no solo cuenten con la formación académica, sino con la experiencia práctica para poder realizar la traducción de los documentos o de los discursos de manera eficiente.
Otro elemento importante es la ética de trabajo con la que hemos logrado estructurar nuestros sistemas de trabajo. Este aspecto no solo cubre la manera en la que nos relacionamos con los clientes, sino la manera en cómo afrontamos nuestros proyectos, la confidencialidad de los mismos, y en sí, todas las estructuras del proceso de traducción.
Así pues, los servicios otorgados por nuestros traductores profesionales son los siguientes:
- Se pone a disposición del cliente, uno o dos intérpretes profesionales, para asistir en conferencias o cualquier otro evento con un auditorio, grande o pequeño, para asistir en la traducción de uno o más idiomas durante ocho horas. En caso de necesitar jornadas más largas se harán los ajustes necesarios.
- Instalación de una media cabina, con los dispositivos básicos para una buena transmisión de la interpretación contratada. Los aditamentos que se incluyen son los siguientes: micrófono para intérprete traductor, controles de cabina, transmisores FM y las herramientas, así como el equipo técnico para su instalación, ajuste y desinstalación.
- En el caso de auditorios de más de cinco o diez personas —como una conferencia o un evento masivo en una sala cerrada—, ponemos a su disposición receptores con forma de audífono para cada uno de los asistentes, de esta manera podrán tener acceso al discurso generado por los traductores profesionales.
- Asistencia técnica de inicio a fin del proyecto de interpretación simultánea. Desde el momento en que usted nos haga llegar su solicitud, ponemos a su disposición asesores que van a trabajar de manera conjunta para escoger los mejores traductores o dispositivos electrónicos que se ajusten a las necesidades propias de su proyecto. Esta asistencia técnica también se incluye durante todo el proceso del evento, no solo para su instalación sino para las eventualidades que pueden aparecer en cualquier instante.
- Para su mayor comodidad, nuestro propio personal se encargará del montaje y desmontaje del equipo. Si usted no cuenta con técnicos de audio que puedan hacer los ajustes para tener un mejor audio o hacer pruebas de sonido, puede ser realizado por nuestro propio personal.
- Los horarios básicos de duración de interpretación simultánea se componen por periodos de ocho horas con breves descansos, permitiendo de esta manera que nuestros traductores puedan seguir trabajando con agilidad y fluidez. En caso de necesitar periodos más largos se pueden hacer ajustes o disponer de traductores que vayan trabajando estos nuevos periodos por medio de relevos. Todas estas horas extras tienen que considerarse bajo un acuerdo flexible y preferentemente previo entre la agencia y el cliente, pues depende mucho de la disponibilidad del traductor y del equipo de trabajo.
Para hacer una mejor planeación de los itinerarios de traducción e inclusive para llevar a cabo la asignación del intérprete traductor, es de suma importancia que el cliente nos facilite un programa de sus conferencias o eventos, marcando los detalles más importantes. Esta programación debe hacerse con anticipación para poder hacer la planeación necesaria. Si le es posible, también resulta bastante beneficioso otorgarnos una copia del discurso o de la presentación que hará el ponente, al menos con dos días de antelación, pues esto le permitirá al traductor realizar una traducción mucho más precisa, garantizando que el mensaje de la ponencia sea trasmitido con exactitud.
Respecto a los idiomas, estos se realizarán gracias a la intervención de traductores profesionales capacitados en el conocimiento de los siguientes lenguajes: inglés, español, árabe, chino mandarín, portugués, francés, italiano, japonés y alemán. El intérprete realizará la traducción de las preguntas, respuestas y los comentarios que se generen alrededor de la conversación principal. En el caso de eventos multitudinarios, se asignan al proyecto un equipo de intérpretes profesionales que son dirigidos por un Jefe de intérpretes, un especialista que por su amplia experiencia puede organizar el equipo con precisión, además de contar con el debido reconocimiento del medio de traducción.
Respecto a la preparación del equipo de traducción para su evento, el cliente no tiene por qué preocuparse. Nuestra intención es significar para cada uno de nuestros empleadores una solución completamente integral y que cubra todos los aspectos de la coordinación de los servicios de traducción. Usted no tendrá de qué preocuparse de nada relacionado con la interpretación de sus conferencias. Nosotros estaremos al tanto de todos los aspectos necesarios para la conformación de nuestro equipo y su preparación en la sede designada para la realización de su evento. Nosotros llegaremos solos a instalarnos sin causar ningún tipo de molestia, así, el cliente puede enfocarse en otras áreas de la organización de su conferencias.
Respecto a los receptores de la traducción individual que se entrega a cada uno de los participantes, se dará un kit que contenga el receptor y el audífono. Estos quedarán resguardados con una identificación oficial del portador (IFE, pasaporte y licencia de manejo). Al terminar, el dispositivo será entregado y, antes de devolver la identificación, se va a verificar que los dispositivos se encuentren en buen estado. Este proceso lo realiza nuestro propio personal, quienes están altamente capacitados para la atención al público. No lo dude más, Simultánea es la agencia de traducción e interpretación que estaba esperando, pues nosotros, en toda la extensión de la palabra, cubrimos sus necesidades personalizadas.